Už jsem o tom psal jinde: s velkým zalíbením jsem přečetl nové vydání Pantagruela přeložené Patrikem Ouředníkem. Tahle zvláštní směs satiricky zabarvených slovníků, kombinujících vysoké styly s lidovými pořekadly a průraznými vulgarismy, se v aktualizovaném jazykovém provedení objevuje v tu nejlepší dobu.
Historie Rabelaisova Pantagruela je jedinečná: poprvé ho autor vydal ve svých (asi) padesáti letech v roce 1532, a kniha, navazující na tehdy oblíbené lidové historie o obrech, se vzápětí dočkala vřelých odsudků učenců z pařížské Sorbonny. Univerzitní mistři nezvládli Rabelaisovu podvratnou, nactiutrhačskopu satiru a nepřímo donutili autora k útěku do Říma. Jak by ne.
Jednou byli na sorbonnské nádvoří povoláni všichni pařížští teologové, aby tam spolu probírali články víry. Panurgos připravil bujabézu z hadího česneku, klejopryskyřice, ločidla, bobřích žláz a čerstvého lejna, pokropil to hnisem z dýmějových vředů a časně zrána tím natřel nádvoří. Páni bohoslovci se do jednoho poblili před shromážděným posluchačstvem; a deset nebo dvanáct jich zašlo morem; a čtrnáct se nakazilo leprou; a osmnáct pakostnicí; a přes sedmatřicet syfilidou.
Posléze se s knihou dosti rychle vypořádal církevní reformátor Kalvín. Katolická církev – jak jinak – jedno z největších literárních děl středověku poslala na seznam zakázaných knih, Index Librorum Prohibitorum. Tam pak spočinulo až do konce 19. století.
Jak se povede Rabelaisovi dnes?
Když se pročítám některými scénami Pantagruela, napadá mě otázka: o co lépe se asi této divoké grotesce povede v nadcházejících časech? Ne snad že by tu s námi nemohla být, represivní aparát se z chyb minulých náležitě poučil. Kdo na sociálních sítích sleduje diskuze okolo nepatrného pozměňování textů, dobře tuší, kam mířím.
Rabelais si z narušování nejrůznějších konvencí postavil textový stroj tak dokonale seřízený, že jeho jazykový produkt dodnes můžeme vnímat v celé kráse všech závadností. Čteš Panatagruela a jsi jimi doslova zachvácen! Jak krásně to i po celých staletích nebohému člověku zní, když nachází velké dílo evropských teologů vedle stálého repertoáru z dějin své vlastní existence, když se víra poměřuje s výměšky, tak dokonale známými každému tělesnému aparátu. Když se exaltovaný slovník namířený do nebe v jednom řádku zvrhne v sérii fekálních brutalit, extáze v ostudu a naopak.
V kontextu dnešních úvah o eliminaci některých uměleckých projevů ovšem takový zážitek nutně nemusí být obecný. Naopak, dokážu si už představit i situaci, kdy bude Rabelaisův text nahlédnut jako něco veskrze škodlivého. A opět: ne snad že by ho chtěl někdo zakázat. Stačilo by totiž méně. Vložit třebas za titulní list upozornění pro novou generaci čtenářů; takových čtenářů, kteří chtějí hodně číst, ovšem tak, aniž by je literatura traumatizovala. V rámci vyvážení tržních sil by jistě přispěchali přičinliví editoři a nakladatelé, kteří potřebám takových čtenářů rozumí a jsou ochotni jim vyjít vstříc. A tak se může jednoho stát – a ne nutně zrovna v případě Pantagruela –, že se nakladatel se souhlasem všech zúčastněných pokusí dílo pozměnit tak, aby zbytečně neriskoval zúžení okruhu budoucích čtenářů.
Realita, literatura, všechno splývá v jedno
Asi se netřeba bát, že z Pantagruela někdo vyzmizíkuje nekonečný seznam perverzně překroucených názvů děl západní teologie a filozofie. Tento typ restrikce tu už byl a nikdo soudný jej nebude opakovat. V Rabelaisově románu jsou i vhodnější scény; například ta, ve které se nezkrotný Panurgos velmi drze dvoří jisté paničce, sklouzávaje přitom od vysokého stylu humanistické literatury k sprosťačinám nejhrubšího zrna. Za svůj neúspěch se oběti pomstí naprosto nemilosrdně. Nechá ji před zástupem lidí zalít psí močí a vlastně ji docela jistě psychicky odrovná nejen před obyvateli města, ale i v jejím vlastním soukromém světě, tj. před služebnictvem a možná i před samotným manželem, jemuž chtěla za každou cenu zůstat věrná.
Panurgos se zatvářil, že odhání psy, ale brzy se odporoučel a uchýlil do zpovědnice, odkud mohl pozorovat to pozdvižení; ti ničemní psi mezitím dámu celou zechcali. Chrt jí chcal na hlavu, jiní na rukávy, další na prdel a ten nejmenší na boty; a okolostojící ženy měly co dělat, aby ji ochránily. A Panurgos se smíchem řekl nějakému měšťanovi: „Vypadá to, že ta dáma je v říji, anebo ji před nedávnem pokryl chrt.“ (…) Avšak nejzábavnější chvíle nastala při procesí, když dámu obklopilo přes šest set tisíc čtrnáct psů a působili jí mnohá pokoření; a všude, kudy prošla, noví a noví psi chcali na místa, kterých se dotkla lemem sukně.
Je dnes jen stěží představitelné, že by někdo této scéně rozuměl dostatečně pitomě, tedy nikoli jako perverznímu literárnímu obrazu, ale jako útoku na bezbrannou bytost. Stále ještě žijeme ve světě, kde si forma nebo žánr vynucuje určitý způsob čtení a rozumění. Jenže: je takový luxus zaručen jednou provždy? Už jsem to zmínil výše, Rabelaisův román byl tři sta let obětí strážců morálky a elitních kulturních hodnot, teprve moderní doba jej téměř sto padesát let uctívala jako kanonické dílo. – Co ovšem bude za dalších padesát let, to se teprve uvidí. Touha čtenářů číst všechno jako reálný obraz světa, morální a přiměřený prostřednímu vkusu, dnes už zas pohlcuje vše jako vír. Sám s tím mám v antikvariátu bohaté zkušenosti.
Ale vinou balíků ovčí vlny se svět zvrhl. Jeden klátí, druhý bez dvou za dvacet, a neuvede-li to Soudní dvůr do pořádku, nebude o nic snazší letos nežli zítra sehnat hrdloloka. Když přijde chrobák do potírny (vysv.: pacient do sudatoria), aby si tu nechal namastit čenich kravinci, nebo tu koupil škorně na zimu, a když jde kolem biřic nebo ponocný a natřou mu prdidlo odvarem z klystýrů nebo výkaly z noční stolice, je to důvod, táži se, abychom krouhali žluťáky a plnili si měšec?
Chcete-li číst o chrabrých a hrůzostrašných skutcích Pantagruela, vylíčeného ve své přirozenosti nebožtíkem panem Alcofribasem, abstraktérem kvintesence, pak vám nezbývá než si onoho slovutného krále Dipsodů pořídit. Třeba zrovna zde.